18世纪皇家海军船歌《Spanish ladies》,据说是英国皇家海军来到伊比利亚半岛帮助西班牙后返航时所唱,歌词如下:
Farewell and adiu to you,Spanish ladies
(就此永别了,西班牙女郎)
Farewell and adiu to you,ladies of Spain
(就此永别吧,西班牙女郎)
For we`ve received oders for to sail for old England
(因我们收到命令将驶向英格兰)
And we may never see you fair ladies again
(我们再也无法见到,你们这样风姿绰约的女士)
We`ll rant and we`ll roar,like true Britsh sailors
(我们喧嚣咆哮,像真正的不列颠水手)
We`ll rant and we`ll roar,all along the salt seas
(我们喧嚣咆哮,伴着咸湿的海浪)
Untill we strike soundings in the channel of old England
(直到抵达英吉利海峡最深处)
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.
(从阿申特岛到锡利群岛足有35个里格)
We hove our ship to,with the wind from southwest boys.
(顺着西南风指引,我们顺风航行,小子们)
We hove our ship to,deep soundings to take
(我们驾船航行,长路漫漫)
Twas 45 fathoms with a white sandy bottom
(这片海域有45英寸深,底部是洁白的沙子)
So we squared our main yard,and up channel did steer
(于是我们调整主帆,沿着海峡前行)
We`ll rant and we`ll roar,like true Britsh sailors
(我们喧嚣咆哮,像真正的不列颠水手)
We`ll rant and we`ll roar,all along the salt seas
(我们喧嚣咆哮,伴着咸湿的海浪)
Untill we strike soundings in the channel of old England
(直到抵达英吉利海峡最深处)
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.
(从阿申特岛到锡利群岛足有35个里格)
Now let ev`ry man drink off his full bumper
(让每个人都干上满满一杯)
Now let ev`ry man drink off his full glass
(让每个人都喝满满一杯)
We`ll drink and be jolly and drown melancholy
(我们饮酒作乐,借酒消愁)
And hers`s to the health of each ture-hearted lass
(这杯敬每一位真心女士的健康)
We`ll rant and we`ll roar,like true Britsh sailors
(我们喧嚣咆哮,像真正的不列颠水手)
We`ll rant and we`ll roar,all along the salt seas
(我们喧嚣咆哮,伴着咸湿的海浪)
Untill we strike soundings in the channel of old England
(直到抵达英吉利海峡最深处)
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.
(从阿申特岛到锡利群岛足有35个里格)
(序章,完)