
会员
印度古代文学
更新时间:2025-04-25 18:03:25 最新章节:作者简介
书籍简介
在古代文明世界中,印度和中国一样,是当之无愧的文学大国。它产生了印欧语系最古老的诗歌总集,宏伟的两大史诗,丰富的神话传说和寓言故事,精美的抒情诗、叙事诗、戏剧和小说,以及独树一帜的文学理论体系。本书概述自公元前十五世纪至公元十二世纪的印度古代文学,即吠陀时期、史诗时期和古典梵语文学时期的文学。其中,梵语文学是主流,也包括巴利语和俗语文学。
品牌:中国社会科学出版社
上架时间:2020-06-01 00:00:00
出版社:中国社会科学出版社
本书数字版权由中国社会科学出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
最新章节
黄宝生
最新上架
- 会员该著作为作者的国家社科基金西部项目研究成果的深化,意欲在成果累累的“鲁学”研究之中,另取文艺民俗这一独特的视角,从文学和民俗两个方面对于鲁迅作品的民俗表现给予观照,借助于一个具体的个案,在个体和群体、精英与民众、本土和外来、文学和社会、传统和现代等多重张力关系的营造之中,探究和思考中国现代文学现代性生成的努力和艰难。全书由引言和数个章节组成,分别从课题研究的意义、鲁迅民俗兴趣发生的内外因素、民俗文文学15.9万字
- 会员本书从翻译选本视角考察了英语世界对中国现当代文学的接受,勾勒出了这场持续八十余年的编译活动在篇目选择、文本阐释、编者构成等方面的演变轨迹,揭示了英译选集对中国现当代文学形象和经典序列的重构,分析了世界文学选集对中国现当代文学版图的绘制。文学15.9万字
- 会员本书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是首部系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现。林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统文化与诗意等,保全了核心的文学性。其中的叙事文学24.7万字
- 会员本书分四个阶段回顾了中国敦煌学研究发展的历程。第一阶段以1930年为界分为两个时期。即1909年至1930年为第一个时期,这是敦煌学兴起的时期。1931年至1949年中华人民共和国建立是第二个时期,其特点是我国学者所接触的敦煌文献大为增多,研究领域也逐步扩大。第二个阶段(1949年至1978年)则以1966年“文化大革命”开始划分为两个时期。前一时期研究的重心在大陆,后一时期研究重心转移到了港台地文学48.2万字